Tiết lộ bất ngờ về người phụ nữ duy nhất trên bàn họp Mỹ-Triều

Các bức ảnh tại bàn họp giữa phái đoàn Mỹ và Triều Tiên ngày 12/6 tại Singapore cho thấy chỉ có một người phụ nữ, người theo sát Tổng thống Donald Trump từ đầu đến cuối hội nghị.

03:30 14/06/2018

Cuộc hội đàm với sự xuất hiện người phụ nữ duy nhất. Ảnh: Straits Times

Theo Korea Herald, hôm qua trước khi phái đoàn Mỹ và Triều Tiên họp mở rộng, Tổng thống Mỹ Donald Trump và nhà lãnh đạo Kim Jong-un đã họp riêng 38 phút và chỉ có sự hiện diện của hai phiên dịch viên. Hai người phiên dịch này cũng trực tiếp ngồi tại bàn họp của hai phái đoàn sau đó nhằm xóa bỏ rào cản ngôn ngữ.

Tuy không xuất hiện nhiều trước ống kính truyền thông song họ thu hút sự chú ý đặc biệt bởi họ là hai người duy nhất có thể nghe trọn vẹn nội dung trao đổi giữa hai bên.

Người phiên dịch của ông Kim Jong-un được xác định là ông Kim Ju-song của Bộ Ngoại giao Triều Tiên. Người phiên dịch cho ông Trump là bà Lee Yun-hyang, 61 tuổi, người đứng đầu bộ phận phiên dịch của Bộ Ngoại giao Mỹ, và cũng là người phụ nữ duy nhất trên bàn họp Mỹ-Triều.

Ảnh: Straits Times

Bà Lee được các tổng thống Mỹ gọi là "Tiến sĩ Lee", người đóng vai trò quan trọng trong các cuộc gặp ngoại giao của chính phủ Mỹ. Bà từng phục vụ dưới thời cựu Tổng thống George W. Bush và Barack Obama.

Bà bắt đầu công việc tại Bộ Ngoại giao Mỹ với vai trò một phiên dịch viên ngoại giao cấp cao năm 2008. Sau đó, bà trở thành trưởng Văn phòng phiên dịch của Bộ Ngoại giao Mỹ.

Bà Lee được biết đến với những tuyên bố về nữ quyền. Bà cũng có mong muốn có thể viết sách về công việc dịch thuật hoặc viết hồi ký về những chuyến đi, những trải nghiệm các nền văn hóa khác nhau trên thế giới.

Ban đầu khi học tập tại Đại học Yonsei ở Hàn Quốc, bà Lee theo chuyên ngành âm nhạc. Tuy nhiên, có dịp bà được phân công công việc của một phóng viên cho tạp chí tiếng Anh của trường và thi thoảng đóng vai trò người phiên dịch.

Sau này, bà tu nghiệp và nhận văn bằng về dịch thuật tại Đại học Ngoại giao Hankuk. Sau khi tốt nghiệp, bà làm giảng viên về dịch thuật tại Viện nghiên cứu quốc tế khoảng 8 năm. Năm 2004, bà tiếp tục giảng dạy và điều hành trung tâm dịch thuật tại Đại học Ewha ở Seoul. Trong thời gian này, bà đã nhận bằng tiến sĩ về dịch thuật của Đại học Geneva, Thụy Sĩ.

Nguồn: dantri.com.vn

Tags:
Gập ghềnh đường đến thượng đỉnh Mỹ-Triều-Hàn

Gập ghềnh đường đến thượng đỉnh Mỹ-Triều-Hàn

Ngày 27.4, nhà lãnh đạo Kim Jong-un và Tổng thống Hàn Quốc Moon Jae-in dự kiến gặp nhau trong Hội nghị thượng đỉnh liên Triều lần thứ 3 kể từ năm 2000, mở đường cho cuộc thượng đỉnh lịch sử đầu tiên giữa 1 nhà lãnh đạo Triều Tiên với 1 tổng thống Mỹ đương nhiệm, dự kiến vào cuối tháng 5 hoặc đầu tháng 6

Tin cùng chuyên mục
Tin mới nhất